游虎丘小记翻译(游虎丘小记翻译及原文及注释)

04-19 67阅读

然终不若山空人静独往会心翻译

“然终不若山空人静,独往会心”翻译:但还是不如山林空寂之时,一人前往要合我意。出自明代李流芳的《游虎丘小记》。原文:虎丘,中秋游者尤盛。士女倾城而往,笙歌笑语,填山沸林,终夜不绝。

这句话是出自明代李流芳的游虎丘小记,意思是说“但还是不如在山林空寂的时候,一人独自前往要和我意。

予初十日到郡,连夜游虎丘,月色甚美,游人尚稀,风亭月榭间,以红粉笙歌一两队点缀,亦复不恶。然终不若山空人静,独往会心。译文 我在初十便到了郡中,当晚就游览了虎丘。

游虎丘小记文言文翻译

1、《游玉山小记》文言文翻译 游虎丘小记 我于初十便到了郡中,当晚就游览了虎丘。月色很美,游人也还不多,在风亭月榭之间,偶尔有一两队歌女吹笙点缀,并不扫兴。但还是不如山林空寂之时,一人前往要和我意。

2、该文写作者两度游虎丘的感受,表达了作者悠闲的心境。一次是在秋天,对月色美、游人少、以红粉笙歌点缀的虎丘感到亦复不恶对昏黑无往来、时闻风铎及佛灯隐现林抄的虎丘感到独往会心。

3、钱谦益论其为人:“无俗情、无俗务、无俗文、无俗诗。” 《记承天寺夜游》《游虎丘小记》对比阅读答案 【甲】 元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。

4、生平过虎丘才两度,见虎丘本色耳! ([明]李流芳《游虎丘小记》,有删改) [注]①虎丘:苏州名胜。 ②红粉笙歌:指歌女奏乐唱歌。 ③钩月矶:在虎丘山顶。④风铎:悬于檐下的风铃。 ⑤无际、仲和,作者的友人。

5、.D2.C3.(1)月光照在院中,如水一般清澈透明,水中水藻、荇菜交叉错杂,原来那是竹子和柏树的影子啊。  (2)既不饮酒,也不交谈,只静静地对坐着。

6、作者在另一篇游记 《游虎丘小记》中说:“虎丘,中秋游者尤盛。士女倾城而往,笙歌笑语,填山沸林,终夜不绝,遂使丘山化为酒场,秽杂可恨。

游虎丘小记的翻译

1、虎丘在中秋时游人极多。全城的士绅学子、妇孺歌姬皆会前往。歌声乐声谈笑之声充斥于整个山林,如此彻夜不息。于是乎,那壮丽的自然丘壑竟化为酒场,鱼龙混杂,实在可恨。我在初十便到了郡中,当晚就游览了虎丘。

2、虎丘,在中秋之夜游人极多。全城的士绅学子、妇孺歌姬皆会前往。歌声乐声谈笑之声充斥于整个山林,如此竟夜不息。于是乎,那壮丽的自然丘壑竟化为酒场,鱼龙混杂,实在可恨。我于初十便到了郡中,当晚就游览了虎丘。

3、翻译:我曾经在秋夜坐在虎丘山顶的钓月矶上,天色昏暗,无人往来,不时听到悬于檐下的风铃声,还看到佛灯在林间树梢若隐若现。原文:《游虎丘小记》明代 作者:李流芳 虎丘,中秋游者尤盛。

4、在中秋节的晚上,景色清幽,没有其他的游览者。我在吴门游览虎丘,景色美得让人陶醉。清澈的溪流绕着山而下,茂密的竹林高高的伸到天边。傍晚的月光从云中照射过来,照到山上的亭子,在竹林中曲折的映照出半天的月色。

5、游虎丘小记原文及翻译如下:原文如下 予初十日到郡,连夜游虎丘,月色甚美,游人尚稀,风亭月榭间,以红粉笙歌一两队点缀,亦复不恶。然终不若山空人静,独往会心。

6、游虎丘小记翻译如下:游虎丘小记翻译:虎丘,在中秋之夜游人极多。全城的士绅学子、妇孺歌姬皆会前往。歌声乐声谈笑之声充斥于整个山林,如此竟夜不息。于是乎,那壮丽的自然丘壑竟化为酒场,鱼龙混杂,实在可恨。

免责声明:本文来自网友投稿,不代表助推了的观点和立场,如有侵权请联系本平台处理。